古代大臣们不懂英语他们怎么和外国人交流
古代大臣们不懂英语,他们怎么和外国人交流?
真正接触说英语的外国人在清朝中晚期,即鸦片战争之后,虽然乾隆和康熙都接触过洋人,但这些洋人会说中国话,简直就是中国通,根本不用翻译。比如顺治的老师汤若望,康熙的洋老师南怀仁,溥仪的洋老师庄士敦。在先人印象中,除了华夏之外皆被视为番邦和胡人,也就是我们所说的外国人。夏、商、周、秦之前,在皇帝眼中“夷狄”就是外国人,于是找到和夷狄住得很近的边民充当“翻译”,边民熟悉两边的语言,彼此说话能听懂,这种人被称为“像胥”。“像胥”是小官吏,薪水也不高,主要工作随朝廷大臣出使蛮夷闽貉戌狄等国。
(大鸿胪官员)到了汉朝,武帝刘彻征服匈奴,派张骞出使西域,和少数民族交往越来越频繁,于是专门设立了译馆——大鸿胪。专门管理诸侯王、列侯受封,外国使臣进贡等各项具体事务。到了魏晋南北朝时,各民族进一步融合。具备翻译这样的人才越来越多。大鸿胪这个职能部门儿也随之发生了变化。礼仪和“翻译”工作逐渐剥离出来。译员主要从事佛经的翻译和迎来送往番国使者,向专职翻译进了一步。比如唐朝时,唐三藏和他的秘书辩机和尚都具有翻译的能力,二人精通梵文、印度文字。到了宋朝,宋太祖赵匡胤实行“抑武扬文”的国策,文人受到热捧。由于和金、辽、西夏刀兵相见,有道是:“知彼知己,方能百战不殆”。宋朝在考试中增加了翻译女真文,契丹文和西夏文的内容。同时西夏、辽、金也大量培养“翻译”,以便吸收中原传统文化。到了元朝,元世祖忽必烈在元大都(今北京)改“大鸿胪”为“会同馆”,用来专门接待藩属国特使,里面设有专职口译官员。
到了明、清两朝,明太祖朱元璋除了设立会同馆,另外还加设了四夷馆,此时还恢复了大鸿胪机构,不过只是负责宫廷礼仪,不再承担翻译工作。由于清朝是异族入侵中原立国,顺治帝对“四夷馆”这个名称很反感,于是改成了“四译馆”。清朝实行的是“闭关锁国”的政策,从事翻译的人员并不多。鸦片战争后,朝廷只能从官派留学生中选拔翻译人才。
- 钛白粉在溶剂油墨中的应用圆振动筛电蒸锅钢片压板纸Frc
- PMP将为APP提供18台全新网页制作金华男士手包连裤袜电话插头Frc
- 库存日报郑州商品交易所PTA库存日报3月新乡二手塔吊海外旅游混纺反渗膜Frc
- 用高效液相色谱法分析植物组织中多胺含量技专业配件瓷片电容熔断器R形端子沐浴用具Frc
- 温州印刷业遭遇非常危机牛蛙养殖玻化砖纸巾机压路机套圈Frc
- 3月22日炭黑商品指数为11397乙二醇根河间隔柱驾驶证包房产抵押稳压器Frc
- 矿井透口安全生产技术措施喷码机樟树面部美容螺纹法兰塑料盒Frc
- 玉米聚乳酸取代塑料首条生产线在哈落户电动车培训录像机纸箱刀片初中家教Frc
- 湖南下月赴各地招商将发布278个重点项目橡胶接头方解石塑胶零件陀螺化工设备Frc
- 华菱涟钢一批先进集体与个人获表彰0工业硅混合滤纸耐压仪皮具加工温控表Frc